尊敬できる人は色々いるんだけどさ。
やっぱ、「スゲェ」って思うのが、
「モンティ・パイソン」の日本語訳を作った人。
久しぶりに、改めて「モンティ・パイソン」のDVD(日本語字幕版)を見て思ったんだけどさ。
あのさ、異国語のコメディとかダジャレとかを、その土地の雰囲気まだ含めて訳しているわけですよ。
それが100%かどうかはわからないけど、見ているあたしは十分笑える翻訳なわけで。
しかも、独りよがりじゃない、「モンティ・パイソンって面白いよ!」と人に勧められる字幕なわけで。
・・・それって、「スゴイ」技量だと思うんですよね。マジで。
そういった、「相手が伝えたい『意図』を翻訳する」ってのは、凄い技量だと思うんですよ。
同じ日本語を操っている人達の間ですら、同じ言葉を使っているのに意思の疎通が出来ないことがあるのに。
異国語を訳して、きちんと同じように(?)笑わせられる。それって凄い事だと思うんですよね。
「翻訳家」って、もっと評価されていいと思うんだけどねぇ。
まぁ、時々、「超訳」をする人もいるみたいだから、全面的に褒めちゃダメなんだろけど。
モンティ・パイソン 人生狂騒曲 スペシャル・エディション [DVD]
- 出版社/メーカー: ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン
- 発売日: 2004/11/26
- メディア: DVD
- クリック: 5回
- この商品を含むブログ (22件) を見る
あぁ、早く、「ライフ・オブ・ブライアン」、DVDでリリースされないかねぇ。
Always look on the bright side of life!