いわん がネット上のNEWSを元に好きなことを書いてるだけの日記です。

間違いや誤解があっても怒らないでね。

記述内容の誤りへのご指摘とか、誤解に対するお怒り、リンクの削除依頼等は

コメントかメールで。メアドはプロフィールに書いてあります。


にっき:尊敬できる、ってか、「スゴい」人達。





尊敬できる人は色々いるんだけどさ。

やっぱ、「スゲェ」って思うのが、



モンティ・パイソン」の日本語訳を作った人。



久しぶりに、改めて「モンティ・パイソン」のDVD(日本語字幕版)を見て思ったんだけどさ。



あのさ、異国語のコメディとかダジャレとかを、その土地の雰囲気まだ含めて訳しているわけですよ。

それが100%かどうかはわからないけど、見ているあたしは十分笑える翻訳なわけで。

しかも、独りよがりじゃない、「モンティ・パイソンって面白いよ!」と人に勧められる字幕なわけで。

・・・それって、「スゴイ」技量だと思うんですよね。マジで。

そういった、「相手が伝えたい『意図』を翻訳する」ってのは、凄い技量だと思うんですよ。

同じ日本語を操っている人達の間ですら、同じ言葉を使っているのに意思の疎通が出来ないことがあるのに。

異国語を訳して、きちんと同じように(?)笑わせられる。それって凄い事だと思うんですよね。



「翻訳家」って、もっと評価されていいと思うんだけどねぇ。

まぁ、時々、「超訳」をする人もいるみたいだから、全面的に褒めちゃダメなんだろけど。














あぁ、早く、「ライフ・オブ・ブライアン」、DVDでリリースされないかねぇ。

Always look on the bright side of life!











ファイナルファンタジーXIに関する著作権は株式会社スクウェア・エニックスに帰属します。

株式会社スクウェア・エニックスにおける著作物の利用ガイドラインは、こちらをご参照ください。

※このホームページで公開しているものは個人の趣味の範疇のもので、販売等を目的にはしておりません。


当ホームページに記載されている会社名・製品名・システム名などは、各社の登録商標、もしくは商標です。

Copyright (C) 2004 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.